Archive for the ‘Leído’ Category

Celosos y celos

Por Blanca

Dice Dostoievsky en algún momento de los Hermanos Karamazov, ahora mismo no recuerdo por boca de quién, que el verdadero celoso se enfada menos que el confiado cuando es traicionado por la persona a la que ama. Y va incluso un poco más allá: afirma que el celoso, en realidad, no se enfada en absoluto. Vive un proceso sentimental intenso, desde luego, violento en la forma en que lo percibe, convulso en la forma en que lo puede expresar. Pero no es enfado. O cuando menos, señala, no es decepción. Y el hecho de que no lo sea le lleva, además, a perdonar con más facilidad.

El verdadero celoso perdona. Le podemos identificar así. (more…)


Ruhnama para todos

Por Blanca

En  2001, sí, en  2001, mientras vosotros y yo nos tomábamos alguna copa de más o hacíamos cualquier otra cosa de similar insustancialidad, Nlzayov, presidente vitalicio de Turkmenistán -fallecido en 2006-, se sacó de la manga el primer volumen de un libro que llamó Ruhmana, o Libro del Alma, donde explicaba que él era bastante guapo y bastante listo y que había que hacerle mucho mucho caso. En 2004 sacó el segundo volumen, donde además del culto a su persona desarrollaba toda una serie de normas morales y principios filosóficos a adoptar “con el fin de convertir al pueblo turcomano en guía espiritual del mundo”. El libro comenzó a ser de lectura obligatoria en las escuelas, situado junto al Corán en las mezquitas -aquellas cuyos imanes se mostraron reticentes a equiparar los libros resultaron finalmente demolidas-…para terminar siendo obligatorio examinarse de sus contenidos al sacar el carnet de conducir y una vez al año en el caso de los funcionarios y de los estudiantes, cursen el nivel del sistema educativo que cursen. Además, los médicos han de jurar someterse a sus principios para poder ejercer su actividad en el país. Todas estas obligaciones están recogidas en la ley actual, dos años después de fallecido el dictador.
En Marzo de 2006, Nlzayov llegó a afirmar que había intercedido ante Dios, y que cualquier persona que leyera tres veces el libro se haría más inteligente, que no está mal, pero sobre todo iría directamente al cielo. Y éste, podréis imaginar, es el motivo de peso oficial para que el libro sea impuesto a la población de manera tan tajante.

Yo he leído varios capítulos de moral, sobre todo aquellos de “cómo educar a los niños”. Algunas cosas son inofensivas, otras no tanto. Si queréis leemos algún capítulo concreto y lo comentamos. El texto completo, en la página oficial del gobierno turcomano.

Además existe un documental, Shadow of the Holy Book, que explica cómo según qué multinacionales se están dedicando a traducir el libro a diferentes idiomas a cambio de poder penetrar en el mercado de Turkmenistán. A ver si lo vemos, que no es fácil encontrarlo.


Sonámbulos

Por Manolo

Acabo de leer que se supone que los sonámbulos no son conscientes de lo que hacen; que caminan en sueños de forma inconsciente. Qué va.

Cuando yo me levanto en sueños soy perfectamente consciente de lo que hago. Intento librarme de una cuenta de collar que me he tragado, o secar un charco que ha causado la persistente lluvia que atraviesa las paredes. Por lo menos esto es cierto: hay consciencia cabal de todas esas cosas. El sonámbulo -este sonámbulo, al menos- no está como en coma, como muerto, mientras camina en sueños.

Pero no hace falta ser sonámbulo para darse cuenta de que hay algo raro en la idea de que los sonámbulos no son conscientes de lo que hacen. Todo el mundo sueña, ¿no? ¿Es que no somos conscientes de nuestros sueños? Claro que sí, por eso son sueños. Si no serían dormir sin soñar u otra cosa peor.

O, al menos: hay consciencia de soñar aunque -y aquí viene el rollo blog, familia- quizá no esté tan claro que seamos nosotros los que soñamos. Todos recordamos sueños en los que nos parece muy razonable que cosas perfectamente absurdas estén pasando, o en los que deseamos o tememos cosas poco deseables o poco temibles. Pero nosotros no tememos esas cosas, ni deseamos aquellas, ni nos comportaríamos de forma tan poco razonable en todo caso. No somos nosotros los protagonistas de nuestros sueños. Hay consciencia, pero no estados conscientes de la persona que somos.

Entonces, para volver al punto de partida de esta entrada, quizá es cierto que los sonámbulos no son conscientes de lo que hacen, pero sólo en el sentido de que, si bien alguien es consciente de lo que hace el sonámbulo, no es el sonámbulo mismo, o al menos hay contextos en los que querríamos decir que no lo es.


Facebook y los headhunters

Por Manolo

Gentuza.


Laura Palmer otra vez

Por Manolo

Esto
y esto


A la atención de viajeros en el tiempo de cualquier época y lugar

Por Blanca

El 7 de Mayo de 2005 tuvo lugar en El Instituto Tecnológico de Massachusetts un encuentro para viajeros del tiempo provenientes de cualquier época futura -es de suponer que futura, en realidad no existía una restricción explícita a posibles viajeros del tiempo originarios de nuestro pasado-. La convención se organizó, además de como excusa para pasar una noche me imagino que bastante divertida, con el objeto de demostrar que es imposible viajar en el tiempo o, cuando menos, que el ser humano no lo conseguirá jamás. Lo que ocurrió ya lo sabemos, es lo bueno de contároslo en 2008: no se presentó viajero alguno.

De este hecho se desprenden dos posibles conclusiones: una, que efectivamente es imposible viajar en el tiempo; otra, que el evento no tendrá suficiente repercusión como para llegar a oídos de aquellos que lo consigan, cuandoquiera que esto ocurra. Vaya paradoja: el resultado ya es conocido, la causa es lo que está en nuestras manos decidir. Si nos esforzamos en publicitar el evento hasta el punto de que sea conocido por cualquier ser humano interesado en el tema, resultará que es imposible viajar en el tiempo. Si nos acaba dando pereza -total, ya sabemos que nadie apareció- y el evento cae en el más absoluto de los olvidos, nunca lo sabremos.

Esta paradoja es una de las dos razones por las que me apetecía contaros lo de la convención. La otra es, por supuesto, colaborar en su publicidad.

Aquí va el link, para que esté colgado cuantas más veces mejor -si os saltáis la parte donde explican cómo llegar y demás, después viene lo entretenido-.


Under the iron bridge we kissed

Por Manolo

Cuando estuve en Manchester fui a visitar la casa donde Morrissey vivió hasta el éxito de los Smiths. Justo al lado hay un puente de hierro que lleva al colegio donde estudió Morrissey, y en aquel momento di por hecho que sería el puente al que se hace referencia en Still Ill.
Ahora he sabido por esta noticia que había un puente al que los mancunianos llamaban popularmente “el puente de hierro” que acaba de ser sustituido por otro más nuevo y mejor. Así que eso: si aquél era el puente del que hablaba Morrissey, ya no existe y nadie más podrá volver a besarse debajo de él.

Un último dato para hacerlo todo más difícil: la frase en cuestión, “under the iron bridge we kissed”, es una cita textual del libro de Viv Nicholson, y ella no podía estarse refiriendo ni al puente de Stretford (el que estaba al lado de casa de Morrissey) ni al de Clayton Vale (el que acaban de renovar), sino a algún otro puente de Castleford, cerca de Leeds, de donde es Nicholson.
Para acabar de dirimir la controversia sobre si el puente que han sustituido es o no el de Still Ill, debería dilucidarse si el nombre ‘The Iron Bridge’, tal y como es usado en la canción, obtiene su significado del uso que le da Viv Nicholson o si, aun siendo una cita, en boca de Morrissey refiere a otra puente distinto. Esto último sería lo más probable si lo que ocurrió fue que, al leer Morrissey el pasaje en el libro de Nicholson, recordó el puente de hierro que le quedaba cerca de casa, o aquel otro de Clayton Vale. Si se limitó a repetir la frase simplemente porque le gustaba cómo suena, entonces el puente en cuestión estará cerca de Leeds.
Si el puente de Still Ill sigue o no en pie es una cuestión de hecho, pero una cuestión de hecho irresoluble y un poco melancólica.


Para eso estamos

Por Manolo

En el diario Público de hoy, en la reseña de una antología de SMS enviados por políticos y recopilados por Gustavo Bueno:

Los comentarios del filósofo, desde un punto de vista teológico y teleológico, añaden el condimento adecuado y picante a la antología.

“Teológico y teleológico”, supongo, en plan aliteración. “Adecuado y picante”. Pues nada.


Rumbo a Peor (v)

Por Manolo

All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.

Traducción:

Todo desde antiguo. Nunca otra cosa. Nunca intentado. Nunca fracasado. No importa. Intenta otra vez. Fracasa otra vez. Fracasa mejor.

Comentario:

El significado de las frases es relativamente transparente, y no quisiera dedicar mucho espacio a especular sobre qué quiere decir realmente el narrador. No me voy a meter en ese jardín. En todo caso, parece que el narrador ya ha hecho esto (lo que sea que está haciendo; el cuerpo y el lugar por de pronto) otras veces. Todo es ahora como ha sido siempre, desde antiguo.
Este párrafo supone, pues, un cierto retroceso respecto al párrafo 3. Tras haberse puesto el narrador a trabajar, y haber dicho ya un cuerpo y un lugar, le invade el hastío: Estas cosas ya las he hecho antes; no he fracasado en nada más, pero sólo porque no he intentado nada más. El desánimo (¿por suerte?) dura poco: Da igual, tengo que seguir haciéndolo.
Así, tenemos de nuevo el “On” que abre el libro: hay que ponerse con más de lo mismo otra vez. Hay que volverlo a intentar y volver a fracasar.
Las citadísimas frases “Try again. Fail again. Fail better” quizá son otro ejemplo de sustitución. Try por fail y, en consecuencia, Fail better donde la frase que esperaríamos convencionalmente es Try better. (La secuencia completa sería Try again. Fail again. Try better. Fail better).
El rumbo a peor: El narrador va a intentar hacerlo mejor pero, como intentar es fracasar, intentar mejor será identico a fracasar mejor. O sea, a fracasar más completa y perfectamente.

Sustituciones:

Fail por Try.


Una página para el comentario de Rumbo a Peor

Por Manolo

Pues eso, que he creado una página para ir subiendo los comentarios de los párrafos según los acabe. Me temo que sólo estará en inglés, porque es un rollo poner acentos en castellano y no encuentro ningún convertidor de rtf a html que no lo llene todo de código inútil. Si alguien conoce el programa que necesito (en Linux) que me lo diga, por favor.


Next Page »